- 02 - 03
July 18, 2002
a few more photos.
first is of our Brazilian translator Rafa with her American
husband. Rafa came in after Leo flaked out. Rafa is our youngest
translator at 21 years and she defeated no less than 28 canidates
for the job. It has been a delight talking to Rafa and our correspondence
has been quite voluminous. Rafa is a student of journalism near
Sao Paulo and will be moving to the USA later in the year. Rafa's
lightning translations of Harvest and Little Monk were urgently
needed as Brazil is a huge market. Obrigado, Rafa!
next photo is of our Czech editor Klara who lives in Aachen,
Germany. Klara is well read and has written few books on literature
including one about the works of Vaclav Havel. Klara has a nice
website aswell. It has been a pleasure chatting with Klara as
she edited our Czech translator's fine work.
final photo is of our Japanese translator Rieko with her
handsome finace. Rieko is also one of our more younger translators
and finding her was a boon. Before Rieko was found all the Japanese
canidates were shot down during evaluation at UC Berkeley. A bi-lingual
translator was not enough. A bi-cultural translator was needed
aswell. Rieko also had heavy travel experience in Asia. This resonated
with Harvest. Japan has been a tough contract. Two Japanese editors
have come and gone, but Rieko had done a fine job of keeping her
cool and doing a fabulous translation as she waits for payment
in Tokyo. Rieko spent a few years in the USA and her command of
American English is pretty good.
it for today,
July 20, 2002
some more photos.
first one is of our Czech translator Radka. She lives near
London, England with her English husband and has a very nice sense
of humor. Radka was one of the original translators that I found
first, two years ago and has been a very dear friend. She also
read Harvest all over Europe as she traveled by train. A kind
of re-enactment of my journey!
next photo is that of the Polish translator, Wieland. Wieland
has also been a good friend and his translation was a very sophisticated
one which he enjoyed doing. Regular Polish readers had a hard
time with it. Especially one of the Polish disciples of the Grand
Wizard. The battle was concluded when the Polish evaluator in
California judged in Wielands favor. Wieland was writing
a complex meditation. Not a pop song of my travels.
last photo is of the Bulgarian translator, Sonya. Many
people have asked me with a strange look on their face. Why
translate Harvest into Bulgarian? The market is tiny and Bulgaria
is so remote to most people. Well, Bulgaria has many strange
and powerful energies. I received unsolicited offers from Bulgarian
translators to translate Harvest. How they found out about my
work I DO NOT KNOW. But finally I put an ad and Sonya answered.
has been a dream to work with. Like many Bulgarians Sonya is
fun and friendly. She set a record for asking questions about
my work. Sometimes 40 questions a day! But I answered them all
as best as I could. The Bulgarian translation took a strange
turn when Sonya visited my friend Elka in Sofia. Elka as many
of you may know is one of the main characters in the Sofia chapter!
Elka got to America with my help and lived in a Zen monastery
in California. She won a green card when she casually entered
a green card lottery in California; and went back to Bulgaria
last year for rest and business. The act of a translator of
my work then meeting a character from one of my works face to
face was just unprecedented! It was most wonderous and strange
is out in San Francisco today. The British Pound was also devious yesterday.
It went down instead of up, but we were ready and we switched positions
and shorted the Pound. You can make money either way in the currency
markets. But you need to be ALWAYS alert. Eric and I still have quite
a long way to go. But we are committed to victory. Patience, focus,
and positive energy will win in the end.
July 22, 2002
it. I have no more scanned photos. The new French editor Isabelle
sent me her photo, but it's not scanned yet. Isabelle lives in Sydney,
Australia and is the only member of the team who has published two novels.
Monica, our Swedish translator told me yesterday she will send
a photo soon. She lives in Goteborg, Sweden and has translated the works
of Joyce Carol Oats. Monica also has been in contact with my Swedish
friend in Big Sur, Magnus who is the curator of the Henry Miller memorial
library. Fredrik and Malin, our Swedish editors have not
sent a photo and I have not heard from them for quite a while. Kenta
our Japanese editor was of course dismissed. Enough said....
our German editor in New Zealand declined to send a photo. Elisa
our Italien editor in New York has not gotten back to me. She witnessed
the 9/11 tragedy from the roof of the empire State building as you all
remember. Our Dutch team has been in abyence since last year. Dick
is a good translator who has translated the works of Ted Hughes, the
English poet and ex-husband of American poet Sylvia Path. He also translated
the works of Russian poet Joseph Brodsky. Rutger the Dutch editor is
a film buff.
photos of translators who didn't make the grade, but who corresponded
with me quite a bit.
first is of Leo our ex-Brazilian translator. He helped
find some of the original translators like Dongwei, Cecile, and
Anablanca when I lost ties to them after my rupture with a Ukrainian
translation company that intially found them for me. Leo was a
great literary friend and he went into Tibetan Buddhism quite
fiercely after I refered him to my Lama in Brazil, but he never
finished the job.
there is Zhou who was originally our Chinese editor, but
had to be dropped when he was trying to over-charge me. Zhou however
liked my work so much he translated a lot of it for his own pleasure.
His idea of a million copies of Little Monk being sold in the
overseas Chinese markets still inspires me. I let Dongwei find
his own editors after Zhou was dismissed.
Francois. A really hip French Canadian with excellent literary
credentials. He gave me confidence that Harvest of Gems vol. Four
and Forty Immutable Parables would be successful in French. Francois
wanted to translate Harvest of Gems vol. Four but he was too private
to give me his phone number and when his e-mail died I lost all
contact with him.
- 02 - 03
contents of this site © Finberg Books 2000-2004 by Michael Arthur