The
semantic slot machine
Dear
editors and Translators:
Here is a peek into my correspondence with my Russian translator.
I want to single out this letter for it's powerful insight that
much of American literature is multiplex while being populist.
The slot machine combination of meaning is an important insight.
A critical insight.
Michael
Michael:
Here
is a " Supermarket in California " translated. If
there are no Cyrillic letters on the screen, try processing
the Russian text with Russify package.
I
remember reading Whitman in Chyelabinsk, Russia. Hiyavatha on
the park bench in a city closed for foreigners. Walt is very
important for the New World art of letters; he is a link between
the authentic past and hard-to-escape reality. Since him, American
literature gained coherence. Allen is his continuum, if we see
him from this perspective. His Hiyavatha is a Elvis' U.S. male
lost in glittering emptiness. Gabriel among fruit turns on a
particular train of Allen's thought, that of keeping company
with Walt. It puts an obscured level of existence in a limelight:
as his poems stayed in the memory, Allen and Walt had never
parted. A poet settle in one's heart when one's mindheart is
splashed with his poems.
Imagination is active and images are vivid... cinematic? Multi-level
awareness: talking to him, touch his book, strolling the streets.
Hearing his question about the angel. Then it comes as a decyphered
password -- "dreaming of the lost America". The abyss
of things described with perfect infinitives, past tenses and
a nostalgic "used to". The things that appeared in
our mindheart and stay on, being resistant to deletion. And
the Charon & Co is very much like a Greyhound. Or was it
Ellis Island where he landed?
Allen
is very pensive here. Vladimir and Andrei are much more straightforward.
Their comparisons (similies?) are brighter, Allen's more multi-layered,
understanding him is agreeing on a slot-machine combination
of meaning.
Mayakovski
wrote about America -- he visited it in Calvin Coolidge's time.
"Yesli
krOkha prognIla, plyEsnitsya --
BrOs' s razmAkhu vyes prognIvshij kus.
BrOsil ya, nye doyEv i myEsyaca,
Vashu mOdu, slAvu i vkUs."
(If
a bit is rotten, spoilt --
Throw off the whole loaf you've bitten.
I have thrown off, some days short of a month,
Your fashion, your glory and your taste.)
That
is Mayakovski being very critical of America.
Now
Voznessenski's power:
"Nye
trOzh'tye mUzyku rukAmi
ZatyEm chtob vAm nye otorvAlo rUk!"
(Do NOT touch music with your hands --
So that they were not torn off!)
Now
back to translating...
Evgueni
|