Letter
to Deo
Dear
Team:
Yesterday the day was so crisp, cold and beautiful. One of those
rare winter days when the sun comes out and everything seems
to simply shimmer and glow. The San Fransisco skyline seemed
to miraculously levitate. Today the rain has returned with a
vengence. I have consulted with all my spiritual advisors and
it's clear it's time to start delegating more authority.
Joanna
has volunteered to organize the logistical aspects of the seminar
in Poland whenever it happens. But now the actual schedule of
events needs to be thought about. What is going to be discussed?
My work? Translation theory? The history of literature? Cultural
theory? All four? What will really attract the attention of
the European media? Who would like to start thinking about this
challenge?
Here
is an old letter Deo wrote to me about the problems of translation
itself. Another one follows in the next e-mail.
Also
when the big money is available is there anybody who would like
to parcel it out to everyone? Cecile, are you interested in
this job? You've handled big amounts of monety before. Marilena,
would you be interested in creating a web-link to the Harvest
site in regards to the translation project? I can send you photos
and text. Yes, it's time to delegate authority....
With
luck Forty Immutable Parables will be published early next year.
Then I can rest from paperback production. Even though there
are plans for Harvest one, two, and four in the works. The same
cover, but in different colors.
Anyway,
here's Deo.
Michael
Hi
Michael,
Don't
stress. My views of translation are fairly close to yours. It
is more important to me to capture feelings and convey those
than a literal translation. However, there are always risks
with any translation. The translator is after all a reader,
and thus he will bring his own cultural baggage to his reading
and thus to his translation. None of the translations will "really"
be your work. They will be your work through the filter of the
translator you pick and his interpretation of your thoughts
in the target language. The main problem with Juan's translation
is that now there are two filters, and that takes it a little
further from you than one filter. There are definately three
areas that stray a little too far from the English, and that
change the meaning of the text, but I am sure that those can
be fixed. Really all you need is a good editor.
As
far as the Portuguese I said all I could say. Neither is perfect,
but I would not start all over. Again I would have the final
work edited. Actually, no matter how good and famous a translator
is, if he/she is a real pro, they will always have their work
edited, if nothing else for objectivety. Additionally, it is
important to maintain open and close communication with your
translators. Help them FEEL the text as you felt them, only
that way can they transmit your feelings. If you and I could
discover the secrets of translation we would became famous.
Many have tried and I am not certain any one has fully acomplished
it.
Once
again, good luck
Deolinda
|